Révision

« Mieux voient quatre yeux que deux », proverbe québécois.

Correction de texte, style et grammaire

Un texte harmonieux, structuré, à la grammaire, à l’orthographe et au style impeccables, est essentiel pour refléter le professionnalisme et le sérieux de votre travail.

  • Vous créez votre site Internet ou écrivez des publications sur les réseaux sociaux ?
  • Vous préparez un recueil de nouvelles ou rédigez un roman ?
  • Vous rendez bientôt votre TFE, votre mémoire ou votre thèse ?

Confier un document à une deuxième paire d’yeux n’est jamais un luxe. En effet, quand on rédige soi-même un texte, le manque d’objectivité et l’assurance agissent comme des œillères : notre cerveau zappe l’absence d’un petit mot discret puisqu’il connaît la phrase, il occulte la coquille qui s’est glissée en douce, oublie un synonyme plus approprié, enjambe certaines formulations créatives, contourne subtilement les obstacles.

Pas d’inquiétude : Traducterre est là pour ça ! Tout ce travail de repérage, de relecture, de rectification, d’amélioration et de perfectionnement, c’est notre métier. 

Traducterre se tient à votre disposition, que vous souhaitiez :

  • une simple correction orthographique et grammaticale
  • une amélioration globale
  • une refonte complète adaptée à votre public cible

Traducterre met à votre disposition son œil vigilant, sa concentration à toute épreuve et vous garantit une syntaxe idéale, une plume fluide et un résultat à la hauteur de vos attentes.

Révision comparative d’une traduction

En tant que spécialiste de la langue française, réviser le travail de mes collègues fait naturellement partie de mes compétences. Une traduction de qualité sera en effet encore meilleure si elle est vérifiée par quelqu’un d’autre. C’est ce que l’on appelle une « traduction à quatre yeux ». Durant la révision comparative, ou révision bilingue, la réviseuse ou le réviseur se pose les questions suivantes :

  • le texte cible présente-t-il des erreurs de traduction ?
  • les nuances du texte original sont-elles respectées ?
  • le style de l’auteur·e a-t-il été transposé ?
  • la grammaire, l’orthographe et la ponctuation sont-elles irréprochables ?

Je passe au crible tous ces critères lors de mes révisions et j’accorde un soin particulier aux demandes spécifiques de ma clientèle. Je donne ensuite un feed-back personnalisé au traducteur ou à la traductrice quant à la qualité de son travail.

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement.